马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
«
第 39 节
»
καὶ
λαβόντες
αὐτὸν
他们既拿住他,
ἐξέβαλον
ἔξω
τοῦ
ἀμπελῶνος
丢到葡萄园外面,
καὶ
ἀπέκτειναν.
且杀了。
[恢复本]
于是拿住他,推出葡萄园外杀了。
[RCV]
And they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαβόντες
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
得到、拿
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐξέβαλον
01544
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、涌出
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος
00290
名词
所有格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπέκτειναν
00615
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文