马太福音
« 第二一章 »
« 第 7 节 »
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον
将母驴和小驴带来
καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια,
将衣服放在它们上面,
καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
他(耶稣)就坐在它们上面。
[恢复本] 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[RCV] And led the donkey and the colt. And they put their garments on them, and He sat upon them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἤγαγον00071动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω领导、带来
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνον03688名词直接受格 单数 阴性 ὄνος
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶλον04454名词直接受格 单数 阳性 πῶλος小驴驹
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπέθηκαν02007动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτίθημι放上去、放置
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπεκάθισεν01940动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπικαθίζω坐、坐上
ἐπάνω01883介系词ἐπάνω后接所有格,为“在...上方”之意
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός也可以是所有格、复数、中性。
 « 第 7 节 » 

回经文