马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 7 节
»
ἤγαγον
τὴν
ὄνον
καὶ
τὸν
πῶλον
将母驴和小驴带来
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπ᾽
αὐτῶν
τὰ
ἱμάτια,
将衣服放在它们上面,
καὶ
ἐπεκάθισεν
ἐπάνω
αὐτῶν.
他(耶稣)就坐在它们上面。
[恢复本]
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[RCV]
And led the donkey and the colt. And they put their garments on them, and He sat upon them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤγαγον
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
领导、带来
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνον
03688
名词
直接受格 单数 阴性
ὄνος
驴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶλον
04454
名词
直接受格 单数 阳性
πῶλος
小驴驹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπέθηκαν
02007
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτίθημι
放上去、放置
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπεκάθισεν
01940
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπικαθίζω
坐、坐上
ἐπάνω
01883
介系词
ἐπάνω
后接所有格,为“在...上方”之意
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
也可以是所有格、复数、中性。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文