马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
«
第 43 节
»
διὰ
τοῦτο
λέγω
ὑμῖν
所以我告诉你们,
ὅτι
ἀρθήσεται
ἀφ᾽
ὑμῶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
神的国必从你们这里被夺去,
καὶ
δοθήσεται
ἔθνει
被赐给...百姓。(...处填入下一行)
ποιοῦντι
τοὺς
καρποὺς
αὐτῆς.
那能结她的果子的
[恢复本]
所以我告诉你们,神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[RCV]
Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing its fruit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀρθήσεται
00142
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
提高、提起、提走
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δοθήσεται
01325
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἔθνει
01484
名词
间接受格 单数 中性
ἔθνος
外邦人、国家、民族
ποιοῦντι
04160
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 中性
ποιέω
做、使
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρποὺς
02590
名词
直接受格 复数 阳性
καρπός
果实、结果
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性
αὐτός
他
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文