马太福音
« 第二一章 »
« 第 43 节 »
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν
所以我告诉你们,
ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν βασιλεία τοῦ θεοῦ
神的国必从你们这里被夺去,
καὶ δοθήσεται ἔθνει
被赐给...百姓。(...处填入下一行)
ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
那能结她的果子的
[恢复本] 所以我告诉你们,神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[RCV] Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing its fruit.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὰ01223介系词διά后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀρθήσεται00142动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω提高、提起、提走
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、和
δοθήσεται01325动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
ἔθνει01484名词间接受格 单数 中性 ἔθνος外邦人、国家、民族
ποιοῦντι04160动词现在 主动 分词 间接受格 单数 中性 ποιέω做、使
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρποὺς02590名词直接受格 复数 阳性 καρπός果实、结果
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 αὐτός
 « 第 43 节 » 

回经文