马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
«
第 29 节
»
Καὶ
ἐκπορευομένων
αὐτῶν
ἀπὸ
Ἰεριχὼ
他们从耶利哥出去的时候,
ἠκολούθησεν
αὐτῷ
ὄχλος
πολύς.
许多群众跟随他。
[恢复本]
他们出耶利哥的时候,有大批群众跟着祂。
[RCV]
And as they were going out from Jericho, a great crowd followed Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκπορευομένων
01607
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
ἐκπορεύομαι
出去、来自
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
Ἰεριχὼ
02410
名词
所有格 单数 阴性
Ἰεριχώ
专有名词,地名:耶利哥
ἠκολούθησεν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
πολύς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多的、大的
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文