马太福音
« 第二十章 »
« 第 5 节 »
οἱ δὲ ἀπῆλθον.
他们去了。
πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν
再一次大约在第六和第九个小时出去,
ἐποίησεν ὡσαύτως.
他照样行。
[恢复本] 约在正午和午后三时,他再出去,也是这样行。
[RCV] And again he went out about the sixth and the ninth hour and did likewise.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπῆλθον00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι去、离开
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而此字在UBS4中有中括号
ἐξελθὼν01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι出来
περὶ04012介系词περί后接直接受格,意思是“大约”
ἕκτην01623形容词直接受格 单数 阴性 ἕκτος第六的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐνάτην01766形容词直接受格 单数 阴性 ἔνατος第九的
ὥραν05610名词直接受格 单数 阴性 ὥρα时刻(日出至日落之间分为时刻(日出至日落之间分为12份,约为一小时)
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
ὡσαύτως05615副词ὡσαύτως同样方式地
 « 第 5 节 » 

回经文