马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 5 节
»
οἱ
δὲ
ἀπῆλθον.
他们去了。
πάλιν
δὲ
ἐξελθὼν
περὶ
ἕκτην
καὶ
ἐνάτην
ὥραν
再一次大约在第六和第九个小时出去,
ἐποίησεν
ὡσαύτως.
他照样行。
[恢复本]
约在正午和午后三时,他再出去,也是这样行。
[RCV]
And again he went out about the sixth and the ninth hour and did likewise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在UBS4中有中括号
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格,意思是“大约”
ἕκτην
01623
形容词
直接受格 单数 阴性
ἕκτος
第六的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐνάτην
01766
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔνατος
第九的
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻(日出至日落之间分为时刻(日出至日落之间分为12份,约为一小时)
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ὡσαύτως
05615
副词
ὡσαύτως
同样方式地
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文