马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
«
第 32 节
»
καὶ
στὰς
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
耶稣就站住,
ἐφώνησεν
αὐτοὺς
καὶ
εἶπεν,
叫他们来,说:
Τί
θέλετε
ποιήσω
ὑμῖν;
你们想要我为你们做什么?
[恢复本]
耶稣就站住,叫他们来,说,要我为你们作什么?
[RCV]
And Jesus, standing still, called them and said, What do you want Me to do for you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
στὰς
02476
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
使站立、建立
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐφώνησεν
05455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
θέλετε
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
意向、愿意
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文