马太福音
« 第二十章 »
« 第 32 节 »
καὶ στὰς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς
耶稣就站住,
ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν,
叫他们来,说:
Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
你们想要我为你们做什么?
[恢复本] 耶稣就站住,叫他们来,说,要我为你们作什么?
[RCV] And Jesus, standing still, called them and said, What do you want Me to do for you?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
στὰς 02476 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι 使站立、建立
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐφώνησεν 05455 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω 叫、召集
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
θέλετε 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω 意向、愿意
ποιήσω 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 32 节 » 

回经文