马太福音
« 第二十章 »
« 第 21 节 »
δὲ εἶπεν αὐτῇ,
他(耶稣)对她说:
Τί θέλεις;
“你想要什么呢?”
λέγει αὐτῷ,
她对他说:
Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου
“请你命令我这两个儿子坐下
εἷς ἐκ δεξιῶν (韦: )(联:σου )καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
一个在你右边,一个在你左边
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
在你的国里。”
[恢复本] 耶稣就对她说,你要什么?她说,请叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
[RCV] And He said to her, What do you want? She said to Him, Say that these two sons of mine will sit, one on Your right and one on Your left, in Your kingdom.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
θέλεις 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω 意向、愿意
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Εἰπὲ 03004 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καθίσωσιν 02523 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 καθίζω 不及物用法时意思是“坐下”
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο 两个
υἱοί 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
δεξιῶν 01188 形容词 所有格 复数 中性 δεξιός 右边的
+ 00000
+ 00000
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
εὐωνύμων 02176 形容词 所有格 复数 中性 εὐώνυμος 左边的
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 21 节 » 

回经文