马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 21 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ,
他(耶稣)对她说:
Τί
θέλεις;
“你想要什么呢?”
λέγει
αὐτῷ,
她对他说:
Εἰπὲ
ἵνα
καθίσωσιν
οὗτοι
οἱ
δύο
υἱοί
μου
“请你命令我这两个儿子坐下
εἷς
ἐκ
δεξιῶν
(韦: )(联:
σου
)
καὶ
εἷς
ἐξ
εὐωνύμων
σου
一个在你右边,一个在你左边
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
σου.
在你的国里。”
[恢复本]
耶稣就对她说,你要什么?她说,请叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
[RCV]
And He said to her, What do you want? She said to Him, Say that these two sons of mine will sit, one on Your right and one on Your left, in Your kingdom.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
意向、愿意
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἰπὲ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καθίσωσιν
02523
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
καθίζω
不及物用法时意思是“坐下”
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
υἱοί
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
+
00000
+
00000
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
εὐωνύμων
02176
形容词
所有格 复数 中性
εὐώνυμος
左边的
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文