马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 6 节
»
περὶ
δὲ
τὴν
ἑνδεκάτην
ἐξελθὼν
但约在第十一个小时出去,
εὗρεν
ἄλλους
ἑστῶτας
他发现其他的人站着,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
就对他们说:
Τί
ὧδε
ἑστήκατε
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
ἀργοί;
为什么在这里你们站着整天闲懒?
[恢复本]
约在午后五时,他出去,看见另有人站着,就对他们说,你们为什么整天在这里闲站?
[RCV]
And about the eleventh hour he went out and found others standing, and said to them, Why have you been standing here all the day idle?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格,意思是“大约”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνδεκάτην
01734
形容词
直接受格 单数 阴性
ἑνδέκατος
第十一的
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἄλλους
00243
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄλλος
另外的
ἑστῶτας
02476
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἵστημι
使站立、建立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
ἑστήκατε
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ἵστημι
使站立、建立
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ἀργοί
00692
形容词
主格 复数 阳性
ἀργός
无用的、懒惰的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文