马太福音
« 第二十章 »
« 第 6 节 »
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν
但约在第十一个小时出去,
εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας
他发现其他的人站着,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
就对他们说:
Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
为什么在这里你们站着整天闲懒?
[恢复本] 约在午后五时,他出去,看见另有人站着,就对他们说,你们为什么整天在这里闲站?
[RCV] And about the eleventh hour he went out and found others standing, and said to them, Why have you been standing here all the day idle?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
περὶ 04012 介系词 περί 后接直接受格,意思是“大约”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνδεκάτην 01734 形容词 直接受格 单数 阴性 ἑνδέκατος 第十一的
ἐξελθὼν 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι 出来
εὗρεν 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
ἄλλους 00243 形容词 直接受格 复数 阳性 ἄλλος 另外的
ἑστῶτας 02476 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἵστημι 使站立、建立
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
ἑστήκατε 02476 动词 第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ἵστημι 使站立、建立
ὅλην 03650 形容词 直接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
ἀργοί 00692 形容词 主格 复数 阳性 ἀργός 无用的、懒惰的
 « 第 6 节 » 

回经文