马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
«
第 30 节
»
καὶ
ἰδοὺ
δύο
τυφλοὶ
καθήμενοι
παρὰ
τὴν
ὁδόν
ἀκούσαντες
看哪!有两个坐在路旁的瞎子听到,
ὅτι
Ἰησοῦς
παράγει,
耶稣经过,
ἔκραξαν
λέγοντες,
他们就喊着说:
(韦:
Κύριε,
ἐλέησον
ἡμᾶς
)(联:
Ἐλέησον
ἡμᾶς,
(κύριε)
),
可怜我们吧,主啊,
υἱὸς
Δαυίδ.
大卫的子孙!
[恢复本]
看哪,有两个瞎子坐在路旁,听见耶稣经过,就喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
[RCV]
And behold, two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
τυφλοὶ
05185
形容词
主格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的
καθήμενοι
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
κάθημαι
坐着、住、停留
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格,意思是“旁边、沿着...”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
παράγει
03855
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παράγω
经过
ἔκραξαν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
+
00000
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἐλέησον
01653
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλεέω
怜恤
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
Ἐλέησον
01653
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλεέω
怜恤
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文