马太福音
« 第二十章 »
« 第 30 节 »
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες
看哪!有两个坐在路旁的瞎子听到,
ὅτι Ἰησοῦς παράγει,
耶稣经过,
ἔκραξαν λέγοντες,
他们就喊着说:
(韦:Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς )(联:Ἐλέησον ἡμᾶς, (κύριε) ),
可怜我们吧,主啊,
υἱὸς Δαυίδ.
大卫的子孙!
[恢复本] 看哪,有两个瞎子坐在路旁,听见耶稣经过,就喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
[RCV] And behold, two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο 两个
τυφλοὶ 05185 形容词 主格 复数 阳性 τυφλός 瞎眼的
καθήμενοι 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 κάθημαι 坐着、住、停留
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格,意思是“旁边、沿着...”。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
παράγει 03855 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 παράγω 经过
ἔκραξαν 02896 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω 喊叫
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
+ 00000
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
ἐλέησον 01653 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλεέω 怜恤
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
Ἐλέησον 01653 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλεέω 怜恤
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
Δαυίδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
 « 第 30 节 » 

回经文