马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 9 节
»
(韦:
ἐλθόντες
δὲ
)(联:
καὶ
ἐλθόντες
)
οἱ
περὶ
τὴν
ἑνδεκάτην
ὥραν
(韦: 然而)(联: 然后)来了那些约第十一个小时(进葡萄园)的人,
ἔλαβον
ἀνὰ
δηνάριον.
每个人得到了一得拿利。
[恢复本]
那些约在午后五时雇的来了,每个人都领了一个银币。
[RCV]
And when those hired about the eleventh hour came, they received each a denarius.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格,意思是“大约”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνδεκάτην
01734
形容词
直接受格 单数 阴性
ἑνδέκατος
第十一的
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻(日出至日落之间分为时刻(日出至日落之间分为12份,约为一小时)
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
得到、拿
ἀνὰ
00303
副词
ἀνά
每一个
δηνάριον
01220
名词
直接受格 单数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文