马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 14 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
但耶稣说:
Ἄφετε
τὰ
παιδία
容让小孩子
καὶ
μὴ
κωλύετε
αὐτὰ
不要禁止他们
ἐλθεῖν
πρός
με,
到我这里来;
τῶν
γὰρ
τοιούτων
因为...像这样的人的。(...处填入下一行)
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν.
天国是
[恢复本]
耶稣却说,让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为诸天之国正是这等人的。
[RCV]
But Jesus said, Allow the little children and do not prevent them from coming to Me, for of such is the kingdom of the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἄφετε
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀφίημι
允许、离开、让、原谅
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδία
03813
名词
直接受格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κωλύετε
02967
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
κωλύω
阻挡
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性
αὐτός
他
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“对着...、因为”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
τοιούτων
05108
指示代名词
所有格 复数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文