马太福音
« 第十九章 »
« 第 14 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
但耶稣说:
Ἄφετε τὰ παιδία
容让小孩子
καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ
不要禁止他们
ἐλθεῖν πρός με,
到我这里来;
τῶν γὰρ τοιούτων
因为...像这样的人的。(...处填入下一行)
ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
天国是
[恢复本] 耶稣却说,让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为诸天之国正是这等人的。
[RCV] But Jesus said, Allow the little children and do not prevent them from coming to Me, for of such is the kingdom of the heavens.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἄφετε 00863 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀφίημι 允许、离开、让、原谅
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδία 03813 名词 直接受格 复数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
κωλύετε 02967 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 κωλύω 阻挡
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 αὐτός
ἐλθεῖν 02064 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι 来、去
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“对着...、因为”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
τοιούτων 05108 指示代名词 所有格 复数 中性 τοιοῦτος 这样的、如此的
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν 03772 名词 所有格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 14 节 » 

回经文