马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 16 节
»
Καὶ
ἰδοὺ
εἷς
προσελθὼν
αὐτῷ
εἶπεν,
看哪!有一个人来见到(耶稣)面前说:
Διδάσκαλε,
老师,
τί
ἀγαθὸν
ποιήσω
...我该做什么善事?(...处填入下一行)
ἵνα
σχῶ
ζωὴν
αἰώνιον;
为要拥有永远的生命
[恢复本]
看哪,有一个人到耶稣跟前来,说,夫子,我该作什么善事,才可以得永远的生命?
[RCV]
And behold, someone came to Him and said, Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἀγαθὸν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σχῶ
02192
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔχω
有
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文