马太福音
« 第十九章 »
« 第 16 节 »
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν,
看哪!有一个人来见到(耶稣)面前说:
Διδάσκαλε,
老师,
τί ἀγαθὸν ποιήσω
...我该做什么善事?(...处填入下一行)
ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
为要拥有永远的生命
[恢复本] 看哪,有一个人到耶稣跟前来,说,夫子,我该作什么善事,才可以得永远的生命?
[RCV] And behold, someone came to Him and said, Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
προσελθὼν 04334 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι 来到、去到
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Διδάσκαλε 01320 名词 呼格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
ἀγαθὸν 00018 形容词 直接受格 单数 中性 ἀγαθός 好的、善的
ποιήσω 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
σχῶ 02192 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἔχω
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
 « 第 16 节 » 

回经文