马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
«
第 29 节
»
καὶ
πᾶς
ὅστις
ἀφῆκεν
οἰκίας
ἢ
ἀδελφοὺς
ἢ
ἀδελφὰς
凡任何人...撇下房屋,或是弟兄、或姐妹、(...处填入下第二行)
ἢ
πατέρα
ἢ
μητέρα
ἢ
τέκνα
ἢ
ἀγροὺς
或父亲、或母亲、或儿女、或田地的,
ἕνεκεν
τοῦ
(韦:
ἐμοῦ
ὀνόματος,
πολλαπλασίονα
)(联:
ὀνόματός
μου,
ἑκατονταπλασίονα
)
λήμψεται
为我的名必要得着(韦: 许多倍)(联: 百倍),
καὶ
ζωὴν
αἰώνιον
κληρονομήσει.
并且承受永生。
[恢复本]
凡为我的名撇下房屋或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地的,必要得着百倍,且要承受永远的生命。
[RCV]
And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for My name's sake shall receive a hundred times as much and shall inherit eternal life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
允许、离开、让、原谅
οἰκίας
03614
名词
直接受格 复数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀδελφὰς
00079
名词
直接受格 复数 阴性
ἀδελφή
姊妹
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀγροὺς
00068
名词
直接受格 复数 阳性
ἀγρός
田地、田野
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格时意思是“因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字
πολλαπλασίονα
04179
形容词
直接受格 复数 中性
πολλαπλασίων
许多倍
+
00000
ὀνόματός
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἑκατονταπλασίονα
01542
形容词
直接受格 复数 中性
ἑκατονταπλασίων
一百倍
+
00000
λήμψεται
02983
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
得到、拿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
κληρονομήσει
02816
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κληρονομέω
得到、拥有
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文