马太福音
« 第十九章 »
« 第 29 节 »
καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἀδελφοὺς ἀδελφὰς
凡任何人...撇下房屋,或是弟兄、或姐妹、(...处填入下第二行)
πατέρα μητέρα τέκνα ἀγροὺς
或父亲、或母亲、或儿女、或田地的,
ἕνεκεν τοῦ (韦:ἐμοῦ ὀνόματος, πολλαπλασίονα )(联:ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα )λήμψεται
为我的名必要得着(韦: 许多倍)(联: 百倍),
καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
并且承受永生。
[恢复本] 凡为我的名撇下房屋或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地的,必要得着百倍,且要承受永远的生命。
[RCV] And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for My name's sake shall receive a hundred times as much and shall inherit eternal life.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι允许、离开、让、原谅
οἰκίας03614名词直接受格 复数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
02228连接词或、比
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
02228连接词或、比
ἀδελφὰς00079名词直接受格 复数 阴性 ἀδελφή姊妹
02228连接词或、比
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
02228连接词或、比
μητέρα03384名词直接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
02228连接词或、比
τέκνα05043名词直接受格 复数 中性 τέκνον孩子
02228连接词或、比
ἀγροὺς00068名词直接受格 复数 阳性 ἀγρός田地、田野
ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格时意思是“因为”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὀνόματος03686名词所有格 单数 中性 ὄνομα名字
πολλαπλασίονα04179形容词直接受格 复数 中性 πολλαπλασίων许多倍
+00000
ὀνόματός03686名词所有格 单数 中性 ὄνομα名字
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἑκατονταπλασίονα01542形容词直接受格 复数 中性 ἑκατονταπλασίων一百倍
+00000
λήμψεται02983动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω得到、拿
καὶ02532连接词καί并且、和
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阴性 αἰώνιος永远
κληρονομήσει02816动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κληρονομέω得到、拥有
 « 第 29 节 » 

回经文