马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
Τίμα
τὸν
πατέρα
καὶ
τὴν
μητέρα,
当孝敬父母,
καί,
并且,
Ἀγαπήσεις
τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν.
当爱你的邻人如同自己。
[恢复本]
当孝敬父母,又当爱邻舍如同自己。”
[RCV]
Honor your father and mother; and you shall love your neighbor as yourself."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τίμα
05091
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
τιμάω
尊敬
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
καί
02532
连接词
καί
并且、和
Ἀγαπήσεις
00025
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον
04139
副词
πλησίον
邻人、同事
在此作名词用
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
σεαυτόν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文