马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 15 节
»
καὶ
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
αὐτοῖς
他(耶稣)给他们按手后,
ἐπορεύθη
ἐκεῖθεν.
就从那里离开了。
[恢复本]
祂给他们按了手,就从那里往前去。
[RCV]
And after He laid His hands on them, He went on from there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπιθεὶς
02007
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιτίθημι
放上去、按手
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性
αὐτός
他
ἐπορεύθη
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、离开
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文