马太福音
« 第十九章 »
« 第 17 节 »
δὲ εἶπεν αὐτῷ,
他(耶稣)对他说:
Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ;
为什么你问我关于良善呢?
εἷς ἐστιν ἀγαθός·
只有一位是良善的;
εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν,
而你若想要进入生命,
(韦:τήρει )(联:τήρησον )τὰς ἐντολάς.
就当遵守诫命。
[恢复本] 耶稣对他说,你为什么以善问我?只有一位是善的。你若要进入生命,就要遵守诫命。
[RCV] And He said to him, Why do you ask Me concerning what is good? There is only One who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐρωτᾷς 02065 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐρωτάω 问、求
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格,意思是“关于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοῦ 00018 形容词 所有格 单数 中性 ἀγαθός 好的、善的
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθός 00018 形容词 主格 单数 阳性 ἀγαθός 好的、善的
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θέλεις 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω 意向、愿意
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 进入
+ 00000
τήρει 05083 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 τηρέω 遵守、保护
+ 00000
τήρησον 05083 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 τηρέω 遵守、保护
+ 00000
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολάς 01785 名词 直接受格 复数 阴性 ἐντολή 诫命
 « 第 17 节 » 

回经文