马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 17 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ,
他(耶稣)对他说:
Τί
με
ἐρωτᾷς
περὶ
τοῦ
ἀγαθοῦ;
为什么你问我关于良善呢?
εἷς
ἐστιν
ὁ
ἀγαθός·
只有一位是良善的;
εἰ
δὲ
θέλεις
εἰς
τὴν
ζωὴν
εἰσελθεῖν,
而你若想要进入生命,
(韦:
τήρει
)(联:
τήρησον
)
τὰς
ἐντολάς.
就当遵守诫命。
[恢复本]
耶稣对他说,你为什么以善问我?只有一位是善的。你若要进入生命,就要遵守诫命。
[RCV]
And He said to him, Why do you ask Me concerning what is good? There is only One who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐρωτᾷς
02065
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐρωτάω
问、求
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοῦ
00018
形容词
所有格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθός
00018
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
意向、愿意
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
+
00000
τήρει
05083
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
τηρέω
遵守、保护
+
00000
τήρησον
05083
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
τηρέω
遵守、保护
+
00000
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολάς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文