马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
«
第 25 节
»
ἀκούσαντες
δὲ
οἱ
μαθηταὶ
门徒们听见这话,
ἐξεπλήσσοντο
σφόδρα
λέγοντες,
就非常惊讶说:
Τίς
ἄρα
δύναται
σωθῆναι;
这样谁能得救呢?
[恢复本]
门徒听见了,就极其惊讶,说,这样谁能得救?
[RCV]
And when the disciples heard this, they were greatly astonished and said, Who then can be saved?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作名词使用。
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐξεπλήσσοντο
01605
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκπλήσσομαι
惊讶
σφόδρα
04970
副词
σφόδρα
极度地、非常地
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
那么、如此
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
σωθῆναι
04982
动词
第一简单过去 被动 不定词
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文