马太福音
« 第十九章 »
« 第 25 节 »
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ
门徒们听见这话,
ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες,
就非常惊讶说:
Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
这样谁能得救呢?
[恢复本] 门徒听见了,就极其惊讶,说,这样谁能得救?
[RCV] And when the disciples heard this, they were greatly astonished and said, Who then can be saved?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能作名词使用。
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ἐξεπλήσσοντο01605动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκπλήσσομαι惊讶
σφόδρα04970副词σφόδρα极度地、非常地
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁
ἄρα00686连接词ἄρα那么、如此
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
σωθῆναι04982动词第一简单过去 被动 不定词 σῴζω医治、拯救
 « 第 25 节 » 

回经文