马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 18 节
»
λέγει
αὐτῷ,
他对他说:
Ποίας;
什么呢?
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
(韦:
ἔφη
)(联:
εἶπεν
),
耶稣说:
Τὸ
Οὐ
φονεύσεις,
就是不可杀人,
Οὐ
μοιχεύσεις,
不可奸淫,
Οὐ
κλέψεις,
不可偷盗,
Οὐ
ψευδομαρτυρήσεις,
不可作假见证,
[恢复本]
他对耶稣说,哪些诫命?耶稣说,“不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,
[RCV]
He said to Him, Which ones? And Jesus said, "You shall not murder; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ποίας
04169
疑问代名词
直接受格 复数 阴性
ποῖος
哪一种、什么、哪些
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
ἔφη
05346
动词
不完成 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、意思是
+
00000
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
Τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
φονεύσεις
05407
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
φονεύω
谋杀
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μοιχεύσεις
03431
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
μοιχεύω
犯奸淫
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κλέψεις
02813
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
κλέπτω
偷窃
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
ψευδομαρτυρήσεις
05576
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ψευδομαρτυρέω
作假见证
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文