马太福音
« 第十九章 »
« 第 18 节 »
λέγει αὐτῷ,
他对他说:
Ποίας;
什么呢?
δὲ Ἰησοῦς (韦:ἔφη )(联:εἶπεν ),
耶稣说:
Τὸ Οὐ φονεύσεις,
就是不可杀人,
Οὐ μοιχεύσεις,
不可奸淫,
Οὐ κλέψεις,
不可偷盗,
Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
不可作假见证,
[恢复本] 他对耶稣说,哪些诫命?耶稣说,“不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,
[RCV] He said to Him, Which ones? And Jesus said, "You shall not murder; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ποίας 04169 疑问代名词 直接受格 复数 阴性 ποῖος 哪一种、什么、哪些
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
ἔφη 05346 动词 不完成 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、意思是
+ 00000
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+ 00000
Τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
φονεύσεις 05407 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 φονεύω 谋杀
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μοιχεύσεις 03431 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 μοιχεύω 犯奸淫
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
κλέψεις 02813 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 κλέπτω 偷窃
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
ψευδομαρτυρήσεις 05576 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ψευδομαρτυρέω 作假见证
 « 第 18 节 » 

回经文