马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
«
第 27 节
»
Τότε
ἀποκριθεὶς
ὁ
Πέτρος
εἶπεν
αὐτῷ,
那时彼得就回答对他说:
Ἰδοὺ
ἡμεῖς
ἀφήκαμεν
πάντα
看哪,我们撇下所有的
καὶ
ἠκολουθήσαμέν
σοι·
跟从了你;
τί
ἄρα
ἔσται
ἡμῖν;
那么什么将要给我们呢?
[恢复本]
彼得就回答祂说,看哪,我们已经撇下所有的跟从了你,这样,我们将来要得什么?
[RCV]
Then Peter answered and said to Him, Behold, we have left all and followed You. What then will there be for us?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作名词使用。
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀφήκαμεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀφίημι
允许、离开、让、原谅
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠκολουθήσαμέν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
那么、如此
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文