马太福音
« 第十九章 »
« 第 27 节 »
Τότε ἀποκριθεὶς Πέτρος εἶπεν αὐτῷ,
那时彼得就回答对他说:
Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα
看哪,我们撇下所有的
καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι·
跟从了你;
τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
那么什么将要给我们呢?
[恢复本] 彼得就回答祂说,看哪,我们已经撇下所有的跟从了你,这样,我们将来要得什么?
[RCV] Then Peter answered and said to Him, Behold, we have left all and followed You. What then will there be for us?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此可能作名词使用。
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀφήκαμεν 00863 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀφίημι 允许、离开、让、原谅
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的 在此作名词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἠκολουθήσαμέν 00190 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 那么、如此
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 27 节 » 

回经文