马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 21 节
»
ἔφη
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Εἰ
θέλεις
τέλειος
εἶναι,
若你愿意成为完全,
ὕπαγε
πώλησόν
σου
τὰ
ὑπάρχοντα
去变卖你的财产,
καὶ
δὸς
τοῖς
πτωχοῖς,
分给穷人,
καὶ
ἕξεις
θησαυρὸν
ἐν
οὐρανοῖς,
就必有财宝在天上;
καὶ
δεῦρο
ἀκολούθει
μοι.
你还要来跟从我。
[恢复本]
耶稣对他说,你若想要完全,就要去变卖你的家业,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
[RCV]
Jesus said to him, If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
意向、愿意
τέλειος
05046
形容词
主格 单数 阳性
τέλειος
完全的、成熟的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去
πώλησόν
04453
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
πωλέω
卖
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρχοντα
05225
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
ὑπάρχω
存在
复数、中性时意思可以是“财产”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δὸς
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在UBS4中有中括号
πτωχοῖς
04434
形容词
间接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἕξεις
02192
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
θησαυρὸν
02344
名词
直接受格 单数 阳性
θησαυρός
宝物、财宝盒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δεῦρο
01204
副词
δεῦρο
这里、来这里
ἀκολούθει
00190
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文