马太福音
« 第十九章 »
« 第 21 节 »
ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι,
若你愿意成为完全,
ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα
去变卖你的财产,
καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς,
分给穷人,
καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς,
就必有财宝在天上;
καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
你还要来跟从我。
[恢复本] 耶稣对他说,你若想要完全,就要去变卖你的家业,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
[RCV] Jesus said to him, If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔφη 05346 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、含意
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
θέλεις 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω 意向、愿意
τέλειος 05046 形容词 主格 单数 阳性 τέλειος 完全的、成熟的
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
ὕπαγε 05217 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω 离开、回去
πώλησόν 04453 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πωλέω
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρχοντα 05225 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 ὑπάρχω 存在 复数、中性时意思可以是“财产”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δὸς 01325 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在UBS4中有中括号
πτωχοῖς 04434 形容词 间接受格 复数 阳性 πτωχός 贫穷的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἕξεις 02192 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
θησαυρὸν 02344 名词 直接受格 单数 阳性 θησαυρός 宝物、财宝盒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δεῦρο 01204 副词 δεῦρο 这里、来这里
ἀκολούθει 00190 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 21 节 » 

回经文