马太福音
« 第十九章 »
« 第 5 节 »
καὶ εἶπεν,
并且说:
Ἕνεκα τούτου
‘为此
καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα
一个人将离开父亲和母亲,
καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ,
被连合于他的妻子,
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
二人将成为一体。’
[恢复本] 并且说,“为这缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体”吗?
[RCV] And said, "For this cause shall a man leave his father and his mother and shall be joined to his wife; and the two shall be one flesh"?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἕνεκα01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是“因为”
τούτου03778指示代名词所有格 单数 中性 οὗτος
καταλείψει02641动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 καταλείπω离开、留在身后、忽视
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα03384名词直接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
καὶ02532连接词καί并且、和
κολληθήσεται02853动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 κολλάω连合、加入、忠于
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὶ01135名词间接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔσονται01510动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词主格 复数 阳性 δύο两个
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς一个的
 « 第 5 节 » 

回经文