马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 5 节
»
καὶ
εἶπεν,
并且说:
Ἕνεκα
τούτου
‘为此
καταλείψει
ἄνθρωπος
τὸν
πατέρα
καὶ
τὴν
μητέρα
一个人将离开父亲和母亲,
καὶ
κολληθήσεται
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ,
被连合于他的妻子,
καὶ
ἔσονται
οἱ
δύο
εἰς
σάρκα
μίαν.
二人将成为一体。’
[恢复本]
并且说,“为这缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体”吗?
[RCV]
And said, "For this cause shall a man leave his father and his mother and shall be joined to his wife; and the two shall be one flesh"?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἕνεκα
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
καταλείψει
02641
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καταλείπω
离开、留在身后、忽视
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κολληθήσεται
02853
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
κολλάω
连合、加入、忠于
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὶ
01135
名词
间接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔσονται
01510
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文