马太福音
«
第十九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 2 节
»
καὶ
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοί,
许多群众跟随着他,
καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτοὺς
ἐκεῖ.
他就在那里治好他们。
[恢复本]
有好多群众跟着祂,祂就在那里治好了他们。
[RCV]
And great crowds followed Him, and He healed them there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
πολλοί
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθεράπευσεν
02323
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文