马太福音
« 第十九章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί,
许多群众跟随着他,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
他就在那里治好他们。
[恢复本] 有好多群众跟着祂,祂就在那里治好了他们。
[RCV] And great crowds followed Him, and He healed them there.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἠκολούθησαν00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
πολλοί04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐθεράπευσεν02323动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω医治、服务
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
 « 第 2 节 » 

回经文