马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 9 节
»
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ὅτι
我告诉你们:
ὃς
ἂν
ἀπολύσῃ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
μὴ
ἐπὶ
πορνείᾳ
任何人非因淫乱休他的妻
καὶ
γαμήσῃ
ἄλλην
μοιχᾶται.
且和别的女人结婚(就是)奸淫。”
[恢复本]
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是因淫乱的缘故,就是犯奸淫;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫。
[RCV]
But I say to you that whoever divorces his wife, except for fornication, and marries another, commits adultery; and he who marries her who has been divorced commits adultery.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἀπολύσῃ
00630
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀπολύω
打发离开、释放
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“因为、在...一边”
πορνείᾳ
04202
名词
间接受格 单数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不忠贞
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γαμήσῃ
01060
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
γαμέω
结婚
ἄλλην
00243
形容词
直接受格 单数 阴性
ἄλλος
另外的
μοιχᾶται
03429
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
μοιχάομαι
犯奸淫
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文