马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 11 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
他对他们说:
Οὐ
πάντες
χωροῦσιν
τὸν
λόγον
(韦: )(联:
(τοῦτον)
)
“不是所有人都接受这话,
ἀλλ᾽
οἷς
δέδοται.
而是被赐给(这话)的人(能接受)。
[恢复本]
祂就对他们说,这话不是众人都能接受的,惟独赐给谁,谁才能接受。
[RCV]
And He said to them, Not all men can accept this word, but only those to whom it has been given.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
χωροῦσιν
05562
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
χωρέω
接受、(食物)进入
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
+
00000
+
00000
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέδοται
01325
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文