马太福音
« 第十九章 »
« 第 11 节 »
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
他对他们说:
Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον (韦: )(联:(τοῦτον) )
“不是所有人都接受这话,
ἀλλ᾽ οἷς δέδοται.
而是被赐给(这话)的人(能接受)。
[恢复本] 祂就对他们说,这话不是众人都能接受的,惟独赐给谁,谁才能接受。
[RCV] And He said to them, Not all men can accept this word, but only those to whom it has been given.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὐ03756副词οὐ否定副词
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
χωροῦσιν05562动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 χωρέω接受、(食物)进入
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
+00000
+00000
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
οἷς03739关系代名词间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δέδοται01325动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
 « 第 11 节 » 

回经文