马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 20 节
»
λέγει
αὐτῷ
ὁ
νεανίσκος,
少年人对他说:
(韦:
Ταῦτα
πάντα
)(联:
Πάντα
ταῦτα
)
ἐφύλαξα·
这一切我都遵守了,
τί
ἔτι
ὑστερῶ;
我仍然缺少什么吗?
[恢复本]
那青年人对祂说,这一切我都遵守了,还缺少什么?
[RCV]
The young man said to Him, All these things I have kept. What do I still lack?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεανίσκος
03495
名词
主格 单数 阳性
νεανίσκος
年轻人
+
00000
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
+
00000
Πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
+
00000
ἐφύλαξα
05442
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
φυλάσσω
遵守
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
ὑστερῶ
05302
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑστερέω
缺少
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文