马太福音
« 第十九章 »
« 第 20 节 »
λέγει αὐτῷ νεανίσκος,
少年人对他说:
(韦:Ταῦτα πάντα )(联:Πάντα ταῦτα )ἐφύλαξα·
这一切我都遵守了,
τί ἔτι ὑστερῶ;
我仍然缺少什么吗?
[恢复本] 那青年人对祂说,这一切我都遵守了,还缺少什么?
[RCV] The young man said to Him, All these things I have kept. What do I still lack?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεανίσκος 03495 名词 主格 单数 阳性 νεανίσκος 年轻人
+ 00000
Ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的
+ 00000
Πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
+ 00000
ἐφύλαξα 05442 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 φυλάσσω 遵守
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
ὑστερῶ 05302 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑστερέω 缺少
 « 第 20 节 » 

回经文