马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν,
他回答说:
Οὐκ
ἀνέγνωτε
ὅτι
“你们没有念过...吗?(...处填入下一行)
ὁ
κτίσας
ἀπ᾽
ἀρχῆς
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἐποίησεν
αὐτούς;
{‘从起初创造者造他们成男性和女性’}
[恢复本]
祂就回答说,难道你们没有念过,那起初造人的,是造男造女,
[RCV]
And He answered and said, Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀνέγνωτε
00314
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναγινώσκω
念、在公众崇拜时诵读
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσας
02936
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κτίζω
创造
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
掌权者、起初
ἄρσεν
00730
形容词
直接受格 单数 中性
ἄρσην
男性的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θῆλυ
02338
形容词
直接受格 单数 中性
θῆλυς
女性的
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文