马太福音
« 第十九章 »
« 第 4 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
他回答说:
Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι
“你们没有念过...吗?(...处填入下一行)
κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
{‘从起初创造者造他们成男性和女性’}
[恢复本] 祂就回答说,难道你们没有念过,那起初造人的,是造男造女,
[RCV] And He answered and said, Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀνέγνωτε 00314 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναγινώσκω 念、在公众崇拜时诵读
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσας 02936 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κτίζω 创造
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
ἀρχῆς 00746 名词 所有格 单数 阴性 ἀρχή 掌权者、起初
ἄρσεν 00730 形容词 直接受格 单数 中性 ἄρσην 男性的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θῆλυ 02338 形容词 直接受格 单数 中性 θῆλυς 女性的
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文