马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
«
第 28 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
我实在告诉你们,
ὅτι
ὑμεῖς
οἱ
ἀκολουθήσαντές
μοι
ἐν
τῇ
παλιγγενεσίᾳ,
你们这跟从我的人在新的时代,
ὅταν
καθίσῃ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπὶ
θρόνου
δόξης
αὐτοῦ,
当人子坐在他荣耀的宝座上时,
καθήσεσθε
καὶ
ὑμεῖς
ἐπὶ
δώδεκα
θρόνους
你们也要坐在十二个宝座上
κρίνοντες
τὰς
δώδεκα
φυλὰς
τοῦ
Ἰσραήλ.
审判以色列十二个支派。
[恢复本]
耶稣就对他们说,我实在告诉你们,你们这些跟从过我的人,在复兴的时候,当人子坐在祂荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
[RCV]
And Jesus said to them, Truly I say to you that you who have followed Me, in the restoration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
在此不必翻译,带出直接陈述句
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκολουθήσαντές
00190
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλιγγενεσίᾳ
03824
名词
间接受格 单数 阴性
παλιγγενεσία
新时代、再生、新生
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
καθίσῃ
02523
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
καθίζω
不及物用法时意思是“坐下”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καθήσεσθε
02521
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
κάθημαι
不及物用法时意思是“坐下”
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
θρόνους
02362
名词
直接受格 复数 阳性
θρόνος
王座、宝座
κρίνοντες
02919
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κρίνω
判断、裁决、定罪
也可以是现在、主动、直说、第三人称、单数。
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阴性
δώδεκα
十二
φυλὰς
05443
名词
直接受格 复数 阴性
φυλή
支派、宗族
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文