马太福音
« 第十九章 »
« 第 28 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
我实在告诉你们,
ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ,
你们这跟从我的人在新的时代,
ὅταν καθίσῃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
当人子坐在他荣耀的宝座上时,
καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους
你们也要坐在十二个宝座上
κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
审判以色列十二个支派。
[恢复本] 耶稣就对他们说,我实在告诉你们,你们这些跟从过我的人,在复兴的时候,当人子坐在祂荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
[RCV] And Jesus said to them, Truly I say to you that you who have followed Me, in the restoration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 在此不必翻译,带出直接陈述句
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκολουθήσαντές 00190 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλιγγενεσίᾳ 03824 名词 间接受格 单数 阴性 παλιγγενεσία 新时代、再生、新生
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候、无论何时
καθίσῃ 02523 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 καθίζω 不及物用法时意思是“坐下”
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
θρόνου 02362 名词 所有格 单数 阳性 θρόνος 王座、宝座
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
καθήσεσθε 02521 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 κάθημαι 不及物用法时意思是“坐下”
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
δώδεκα 01427 形容词 直接受格 复数 阳性 δώδεκα 十二
θρόνους 02362 名词 直接受格 复数 阳性 θρόνος 王座、宝座
κρίνοντες 02919 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κρίνω 判断、裁决、定罪 也可以是现在、主动、直说、第三人称、单数。
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 直接受格 复数 阴性 δώδεκα 十二
φυλὰς 05443 名词 直接受格 复数 阴性 φυλή 支派、宗族
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 28 节 » 

回经文