马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
«
第 24 节
»
πάλιν
δὲ
λέγω
ὑμῖν,
我又告诉你们,
εὐκοπώτερόν
ἐστιν
...更容易呢!(...处填入下三行)
κάμηλον
διὰ
骆驼(韦: 进入针的眼,比财主进)
(韦:
τρήματος
ρJαφίδος
εἰσελθεῖν
ἢ
πλούσιον
)(联:
(联: 穿过针的眼,比财主进)
τρυπήματος
ρJαφίδος
διελθεῖν
ἢ
πλούσιον
εἰσελθεῖν
)
神的国
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
[恢复本]
我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易。
[RCV]
And again I say to you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εὐκοπώτερόν
02123
形容词
主格 单数 中性 比较级
εὐκοπώτερος
较容易的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κάμηλον
02574
名词
直接受格 单数 阴性
κάμηλος
骆驼
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
+
00000
τρήματος
5143a
名词
所有格 单数 中性
τρῆμα
眼、孔
ρJαφίδος
04476
名词
所有格 单数 阴性
ρJαφίς
针
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πλούσιον
04145
形容词
直接受格 单数 阳性
πλούσιος
富有的
在此当名词使用。
+
00000
τρυπήματος
05169
名词
所有格 单数 中性
τρύπημα
眼(针的)
ρJαφίδος
04476
名词
所有格 单数 阴性
ρJαφίς
针
διελθεῖν
01330
动词
第二简单过去 主动 不定词
διέρχομαι
经过
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πλούσιον
04145
形容词
直接受格 单数 阳性
πλούσιος
富有的
在此当名词使用。
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文