马太福音
« 第十九章 »
« 第 24 节 »
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν,
我又告诉你们,
εὐκοπώτερόν ἐστιν
...更容易呢!(...处填入下三行)
κάμηλον διὰ
骆驼(韦: 进入针的眼,比财主进)
(韦:τρήματος ρJαφίδος εἰσελθεῖν πλούσιον )(联:
(联: 穿过针的眼,比财主进)
τρυπήματος ρJαφίδος διελθεῖν πλούσιον εἰσελθεῖν )
神的国
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

[恢复本] 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易。
[RCV] And again I say to you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
εὐκοπώτερόν 02123 形容词 主格 单数 中性 比较级 εὐκοπώτερος 较容易的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
κάμηλον 02574 名词 直接受格 单数 阴性 κάμηλος 骆驼
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
+ 00000
τρήματος 5143a 名词 所有格 单数 中性 τρῆμα 眼、孔
ρJαφίδος 04476 名词 所有格 单数 阴性 ρJαφίς
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 进入
02228 连接词 或、比
πλούσιον 04145 形容词 直接受格 单数 阳性 πλούσιος 富有的 在此当名词使用。
+ 00000
τρυπήματος 05169 名词 所有格 单数 中性 τρύπημα 眼(针的)
ρJαφίδος 04476 名词 所有格 单数 阴性 ρJαφίς
διελθεῖν 01330 动词 第二简单过去 主动 不定词 διέρχομαι 经过
02228 连接词 或、比
πλούσιον 04145 形容词 直接受格 单数 阳性 πλούσιος 富有的 在此当名词使用。
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 进入
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 24 节 » 

回经文