马太福音
« 第十九章 »
« 第 8 节 »
λέγει αὐτοῖς ὅτι
他对他们说:
Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
“摩西为了你们的心硬
ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν,
允许你们休你们的妻,
ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
但从起初不是这样。
[恢复本] 祂对他们说,摩西因为你们的心硬,才准你们休妻,但从起初并不是这样。
[RCV] He said to them, Moses, because of your hardness of heart, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“对着...、因为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκληροκαρδίαν 04641 名词 直接受格 单数 阴性 σκληροκαρδία 顽固、执拗
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐπέτρεψεν 02010 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτρέπω 允许
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπολῦσαι 00630 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀπολύω 打发离开、释放
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκας 01135 名词 直接受格 复数 阴性 γυνή 妻子、女人
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
ἀρχῆς 00746 名词 所有格 单数 阴性 ἀρχή 掌权者、起初
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
 « 第 8 节 » 

回经文