马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 8 节
»
λέγει
αὐτοῖς
ὅτι
他对他们说:
Μωϋσῆς
πρὸς
τὴν
σκληροκαρδίαν
ὑμῶν
“摩西为了你们的心硬
ἐπέτρεψεν
ὑμῖν
ἀπολῦσαι
τὰς
γυναῖκας
ὑμῶν,
允许你们休你们的妻,
ἀπ᾽
ἀρχῆς
δὲ
οὐ
γέγονεν
οὕτως.
但从起初不是这样。
[恢复本]
祂对他们说,摩西因为你们的心硬,才准你们休妻,但从起初并不是这样。
[RCV]
He said to them, Moses, because of your hardness of heart, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“对着...、因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκληροκαρδίαν
04641
名词
直接受格 单数 阴性
σκληροκαρδία
顽固、执拗
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπέτρεψεν
02010
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπολῦσαι
00630
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπολύω
打发离开、释放
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκας
01135
名词
直接受格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
掌权者、起初
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文