马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
«
第 26 节
»
ἐμβλέψας
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
耶稣看着他们说:
Παρὰ
ἀνθρώποις
τοῦτο
ἀδύνατόν
ἐστιν,
在人这是不可能的,
παρὰ
δὲ
θεῷ
πάντα
δυνατά.
但在神所有事都可能。
[恢复本]
耶稣看着他们说,在人这是不能的,在神凡事都能。
[RCV]
And looking upon them, Jesus said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐμβλέψας
01689
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμβλέπω
凝视、思想
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格,意思是“对于、在...看来”。
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἀδύνατόν
00102
形容词
主格 单数 中性
ἀδύνατος
不可能
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格,意思是“对于、在...看来”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
δυνατά
01415
形容词
主格 复数 中性
δυνατός
可能的、有能力的
意思是“...是可能的”。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文