马太福音
« 第十九章 »
« 第 26 节 »
ἐμβλέψας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣看着他们说:
Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν,
在人这是不可能的,
παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
但在神所有事都可能。
[恢复本] 耶稣看着他们说,在人这是不能的,在神凡事都能。
[RCV] And looking upon them, Jesus said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐμβλέψας 01689 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐμβλέπω 凝视、思想
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格,意思是“对于、在...看来”。
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἀδύνατόν 00102 形容词 主格 单数 中性 ἀδύνατος 不可能
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格,意思是“对于、在...看来”。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的
δυνατά 01415 形容词 主格 复数 中性 δυνατός 可能的、有能力的 意思是“...是可能的”。
 « 第 26 节 » 

回经文