马太福音
« 第十九章 »
« 第 10 节 »
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ (韦: )(联:(αὐτοῦ) ),
(韦: )(联: 他的)门徒们对他(耶稣)说:
Εἰ οὕτως ἐστὶν αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός,
“人和妻子的关系若是这样,
οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
不结婚最好。”
[恢复本] 门徒对祂说,人和妻子的事既是这样,倒不如不结婚。
[RCV] His disciples said to Him, If the case of the man with his wife is like this, it is not profitable to marry.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
+00000
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
Εἰ01487连接词εἰ是否、假若
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτία00156名词主格 单数 阴性 αἰτία关系、原因、控告
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικός01135名词所有格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
οὐ03756副词οὐ否定副词
συμφέρει04851动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συμφέρω有益处、较好
γαμῆσαι01060动词第一简单过去 主动 不定词 γαμέω结婚
 « 第 10 节 » 

回经文