马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 10 节
»
λέγουσιν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
(韦: )(联:
(αὐτοῦ)
),
(韦: )(联: 他的)门徒们对他(耶稣)说:
Εἰ
οὕτως
ἐστὶν
ἡ
αἰτία
τοῦ
ἀνθρώπου
μετὰ
τῆς
γυναικός,
“人和妻子的关系若是这样,
οὐ
συμφέρει
γαμῆσαι.
不结婚最好。”
[恢复本]
门徒对祂说,人和妻子的事既是这样,倒不如不结婚。
[RCV]
His disciples said to Him, If the case of the man with his wife is like this, it is not profitable to marry.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
+
00000
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτία
00156
名词
主格 单数 阴性
αἰτία
关系、原因、控告
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικός
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
συμφέρει
04851
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συμφέρω
有益处、较好
γαμῆσαι
01060
动词
第一简单过去 主动 不定词
γαμέω
结婚
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文