马太福音
« 第十九章 »
« 第 12 节 »
εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι
因为有不能生育者
οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως,
他们从母腹被生下来就这样,
καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι
也有不能生育者
οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων,
他们是被人们使不能生育,
καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι
也有不能生育者
οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
他们为天国的缘故使自己不能生育。
δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
能接受的人让他接受。”
[恢复本] 因为有的阉人从母腹生来就是这样,也有的阉人是被人阉的,并有的阉人是为诸天之国的缘故自阉的。那能接受的,就让他接受。
[RCV] For there are eunuchs who were born so from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens. He who can accept it, let him accept it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
εὐνοῦχοι02135名词主格 复数 阳性 εὐνοῦχος太监、不能生育的人
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
κοιλίας02836名词所有格 单数 阴性 κοιλία子宫、肚子
μητρὸς03384名词所有格 单数 阴性 μήτηρ母亲
ἐγεννήθησαν01080动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 γεννάω生、产生
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί并且、和
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
εὐνοῦχοι02135名词主格 复数 阳性 εὐνοῦχος阉人
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
εὐνουχίσθησαν02134动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 εὐνουχίζω阉割
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格,意思是“被、在...之下”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
καὶ02532连接词καί并且、和
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
εὐνοῦχοι02135名词主格 复数 阳性 εὐνοῦχος阉人
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
εὐνούχισαν02134动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὐνουχίζω阉割
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
διὰ01223介系词διά后接直接格时意思是“因为、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμενος01410动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 δύναμαι能够
χωρεῖν05562动词现在 主动 不定词 χωρέω接受、(食物)进入
χωρείτω05562动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 χωρέω接受、(食物)进入
 « 第 12 节 » 

回经文