马太福音
« 第十九章 »
« 第 7 节 »
λέγουσιν αὐτῷ,
他们对他说:
Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο
“这样为什么摩西指示
δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι (韦: )(联:(αὐτήν) );
给休书就休(韦: )(联: 她)呢?”
[恢复本] 法利赛人对祂说,这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,并休她呢?
[RCV] They said to Him, Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and divorce her?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
ἐνετείλατο01781动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐντέλλομαι命令
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、允许、使...发生
βιβλίον00975名词直接受格 单数 中性 βιβλίον
ἀποστασίου00647名词所有格 单数 中性 ἀποστάσιον离婚证明
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπολῦσαι00630动词第一简单过去 主动 不定词 ἀπολύω打发离开、释放
+00000
+00000
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
 « 第 7 节 » 

回经文