马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 7 节
»
λέγουσιν
αὐτῷ,
他们对他说:
Τί
οὖν
Μωϋσῆς
ἐνετείλατο
“这样为什么摩西指示
δοῦναι
βιβλίον
ἀποστασίου
καὶ
ἀπολῦσαι
(韦: )(联:
(αὐτήν)
)
;
给休书就休(韦: )(联: 她)呢?”
[恢复本]
法利赛人对祂说,这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,并休她呢?
[RCV]
They said to Him, Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and divorce her?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἐνετείλατο
01781
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐντέλλομαι
命令
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
βιβλίον
00975
名词
直接受格 单数 中性
βιβλίον
书
ἀποστασίου
00647
名词
所有格 单数 中性
ἀποστάσιον
离婚证明
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπολῦσαι
00630
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπολύω
打发离开、释放
+
00000
+
00000
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文