马太福音
«
第十九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 3 节
»
Καὶ
προσῆλθον
αὐτῷ
Φαρισαῖοι
πειράζοντες
αὐτὸν
καὶ
λέγοντες,
法利赛人来到他(耶稣)那里试验他说:
Εἰ
ἔξεστιν
(韦: )(联:
ἀνθρώπῳ
)
ἀπολῦσαι
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
“(韦: )(联: 人)...去休他的妻是否合于律法?”(...处填入下一行)
κατὰ
πᾶσαν
αἰτίαν;
{根据任一个原因}
[恢复本]
有法利赛人到耶稣跟前来,试诱祂,说,人因任何缘故,都可以休妻吗?
[RCV]
And some Pharisees came to Him, testing Him and saying, Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
πειράζοντες
03985
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
合乎律法的、合法的
+
00000
+
00000
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
+
00000
ἀπολῦσαι
00630
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπολύω
打发离开、释放
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“依据、借着”
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
原因、控告
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文