马太福音
« 第十九章 »
« 第 3 节 »
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες,
法利赛人来到他(耶稣)那里试验他说:
Εἰ ἔξεστιν (韦: )(联:ἀνθρώπῳ )ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
“(韦: )(联: 人)...去休他的妻是否合于律法?”(...处填入下一行)
κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
{根据任一个原因}
[恢复本] 有法利赛人到耶稣跟前来,试诱祂,说,人因任何缘故,都可以休妻吗?
[RCV] And some Pharisees came to Him, testing Him and saying, Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προσῆλθον 04334 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι 来到、去到
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
πειράζοντες 03985 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πειράζω 试验、测试、尝试、诱惑
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
ἔξεστιν 01832 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν 合乎律法的、合法的
+ 00000
+ 00000
ἀνθρώπῳ 00444 名词 间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
+ 00000
ἀπολῦσαι 00630 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀπολύω 打发离开、释放
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα 01135 名词 直接受格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“依据、借着”
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
αἰτίαν 00156 名词 直接受格 单数 阴性 αἰτία 原因、控告
 « 第 3 节 » 

回经文