马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
«
第 23 节
»
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ,
耶稣对他的门徒们说:
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
我实在告诉你们,
ὅτι
πλούσιος
δυσκόλως
εἰσελεύσεται
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν.
富有的人很困难进入天国。
[恢复本]
于是耶稣对门徒说,我实在告诉你们,财主进诸天的国是难的。
[RCV]
And Jesus said to His disciples, Truly I say to you, Only with difficulty will a rich man enter into the kingdom of the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πλούσιος
04145
形容词
主格 单数 阳性
πλούσιος
富有的
δυσκόλως
01423
形容词
δυσκόλως
困难地
εἰσελεύσεται
01525
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文