马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 13 节
»
Τότε
προσηνέχθησαν
αὐτῷ
παιδία
那时有小孩子们被带来见他(耶稣),
ἵνα
τὰς
χεῖρας
ἐπιθῇ
αὐτοῖς
为要他(耶稣)给他们按手
καὶ
προσεύξηται·
祷告;
οἱ
δὲ
μαθηταὶ
ἐπετίμησαν
αὐτοῖς.
但门徒叱责他们。
[恢复本]
那时,有人带着小孩子到耶稣那里,要祂为他们按手祷告,门徒就责备那些人。
[RCV]
Then little children were brought to Him that He might lay His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
προσηνέχθησαν
04374
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
παιδία
03813
名词
主格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἐπιθῇ
02007
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπιτίθημι
放上去、按手
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσεύξηται
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐπετίμησαν
02008
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτιμάω
命令、叱责
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文