马太福音
« 第十九章 »
« 第 13 节 »
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία
那时有小孩子们被带来见他(耶稣),
ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς
为要他(耶稣)给他们按手
καὶ προσεύξηται·
祷告;
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
但门徒叱责他们。
[恢复本] 那时,有人带着小孩子到耶稣那里,要祂为他们按手祷告,门徒就责备那些人。
[RCV] Then little children were brought to Him that He might lay His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τότε05119副词τότε那时、然后
προσηνέχθησαν04374动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 προσφέρω带给某人、呈献
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
παιδία03813名词主格 复数 中性 παιδίον孩子、婴孩
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
ἐπιθῇ02007动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπιτίθημι放上去、按手
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 中性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
προσεύξηται04336动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 προσεύχομαι祷告
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ἐπετίμησαν02008动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτιμάω命令、叱责
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 中性 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文