马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 22 节
»
ἀκούσας
δὲ
ὁ
νεανίσκος
τὸν
λόγον
(韦:
(τοῦτον)
)(联: )
那少年人听见这话后,
ἀπῆλθεν
λυπούμενος·
就忧忧愁愁的走了;
ἦν
γὰρ
ἔχων
κτήματα
πολλά.
因为他是有很多产业的。
[恢复本]
那青年人听见这话,就忧忧郁郁地走了,因为他有很多产业。
[RCV]
But the young man, hearing this word, went away sorrowing, for he had many possessions.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεανίσκος
03495
名词
主格 单数 阳性
νεανίσκος
年轻人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
+
00000
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
λυπούμενος
03076
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λυπέω
忧愁
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
κτήματα
02933
名词
直接受格 复数 中性
κτῆμα
财产、土地
πολλά
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文