马太福音
« 第十九章 »
« 第 22 节 »
ἀκούσας δὲ νεανίσκος τὸν λόγον (韦:(τοῦτον) )(联: )
那少年人听见这话后,
ἀπῆλθεν λυπούμενος·
就忧忧愁愁的走了;
ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
因为他是有很多产业的。
[恢复本] 那青年人听见这话,就忧忧郁郁地走了,因为他有很多产业。
[RCV] But the young man, hearing this word, went away sorrowing, for he had many possessions.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀκούσας00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεανίσκος03495名词主格 单数 阳性 νεανίσκος年轻人
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
+00000
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
λυπούμενος03076动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λυπέω忧愁
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
κτήματα02933名词直接受格 复数 中性 κτῆμα财产、土地
πολλά04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多的、大的
 « 第 22 节 » 

回经文