马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 7 节
»
οὐαὶ
τῷ
κόσμῳ
这世界有祸了,
ἀπὸ
τῶν
σκανδάλων·
因为使人犯罪的事;
ἀνάγκη
...是免不了(...处填入下一行)
γὰρ
ἐλθεῖν
τὰ
σκάνδαλα,
有使人犯罪的事
πλὴν
οὐαὶ
τῷ
ἀνθρώπῳ
然而...那人有祸了!(...处填入下一行)
δι᾽
οὗ
τὸ
σκάνδαλον
ἔρχεται.
借着他有使人犯罪的事发生的
[恢复本]
世界因着绊跌人的事有祸了;绊跌人的事是免不了的,但那绊跌人的有祸了。
[RCV]
Woe to the world because of stumbling blocks! For it is necessary for stumbling blocks to come, but woe to that man through whom the stumbling block comes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκανδάλων
04625
名词
所有格 复数 中性
σκάνδαλον
使绊倒、使犯罪之事物
ἀνάγκη
00318
名词
主格 单数 阴性
ἀνάγκη
必须之物
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάνδαλα
04625
名词
直接受格 复数 中性
σκάνδαλον
使绊倒、使犯罪
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、但是
οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
οὗ
不必翻译
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάνδαλον
04625
名词
主格 单数 中性
σκάνδαλον
使绊倒、使犯罪
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文