马太福音
« 第十八章 »
« 第 7 节 »
οὐαὶ τῷ κόσμῳ
这世界有祸了,
ἀπὸ τῶν σκανδάλων·
因为使人犯罪的事;
ἀνάγκη
...是免不了(...处填入下一行)
γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα,
有使人犯罪的事
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ
然而...那人有祸了!(...处填入下一行)
δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
借着他有使人犯罪的事发生的
[恢复本] 世界因着绊跌人的事有祸了;绊跌人的事是免不了的,但那绊跌人的有祸了。
[RCV] Woe to the world because of stumbling blocks! For it is necessary for stumbling blocks to come, but woe to that man through whom the stumbling block comes.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐαὶ 03759 质词 οὐαί (1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκανδάλων 04625 名词 所有格 复数 中性 σκάνδαλον 使绊倒、使犯罪之事物
ἀνάγκη 00318 名词 主格 单数 阴性 ἀνάγκη 必须之物
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἐλθεῖν 02064 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι 来、去
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάνδαλα 04625 名词 直接受格 复数 中性 σκάνδαλον 使绊倒、使犯罪
πλὴν 04133 连接词 πλήν 然而、但是
οὐαὶ 03759 质词 οὐαί (1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ 00444 名词 间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 οὗ 不必翻译
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάνδαλον 04625 名词 主格 单数 中性 σκάνδαλον 使绊倒、使犯罪
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
 « 第 7 节 » 

回经文