马太福音
«
第十八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 3 节
»
καὶ
εἶπεν,
说:
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἐὰν
μὴ
στραφῆτε
你们若不回转,
καὶ
γένησθε
ὡς
τὰ
παιδία,
变成如同小孩子一样,
οὐ
μὴ
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν.
断不得进入天国。
[恢复本]
我实在告诉你们,你们若不回转,变成像小孩子一样,绝不能进诸天的国。
[RCV]
And said, Truly I say to you, Unless you turn and become like little children, you shall by no means enter into the kingdom of the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
στραφῆτε
04762
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
στρέφω
转向、转离
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γένησθε
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
γίνομαι
发生、成为
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδία
03813
名词
主格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰσέλθητε
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文