马太福音
« 第十八章 »
« 第 3 节 »
καὶ εἶπεν,
说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἐὰν μὴ στραφῆτε
你们若不回转,
καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία,
变成如同小孩子一样,
οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
断不得进入天国。
[恢复本] 我实在告诉你们,你们若不回转,变成像小孩子一样,绝不能进诸天的国。
[RCV] And said, Truly I say to you, Unless you turn and become like little children, you shall by no means enter into the kingdom of the heavens.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐὰν01437连接词ἐάν
μὴ03361副词μή否定副词
στραφῆτε04762动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 στρέφω转向、转离
καὶ02532连接词καί并且、和
γένησθε01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 γίνομαι发生、成为
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδία03813名词主格 复数 中性 παιδίον孩子、婴孩
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
εἰσέλθητε01525动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 3 节 » 

回经文