马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 26 节
»
πεσὼν
οὖν
ὁ
δοῦλος
προσεκύνει
αὐτῷ
λέγων,
因此那仆人就俯伏拜他,说:
Μακροθύμησον
ἐπ᾽
ἐμοί,
宽容我,
καὶ
πάντα
ἀποδώσω
σοι.
所有的我都会还清给你。
[恢复本]
那奴仆就俯伏拜他,说,宽容我,将来我都要还清。
[RCV]
Then the slave fell down and worshipped him, saying, Be patient with me and I will repay you all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πεσὼν
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
προσεκύνει
04352
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
προσκυνέω
俯伏下拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Μακροθύμησον
03114
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
μακροθυμέω
忍耐、耐心等待
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“在...一边”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ἀποδώσω
00591
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文