马太福音
« 第十八章 »
« 第 26 节 »
πεσὼν οὖν δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων,
因此那仆人就俯伏拜他,说:
Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί,
宽容我,
καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
所有的我都会还清给你。
[恢复本] 那奴仆就俯伏拜他,说,宽容我,将来我都要还清。
[RCV] Then the slave fell down and worshipped him, saying, Be patient with me and I will repay you all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πεσὼν04098动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος01401名词主格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
προσεκύνει04352动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 προσκυνέω俯伏下拜
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Μακροθύμησον03114动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 μακροθυμέω忍耐、耐心等待
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格,意思是“在...一边”
ἐμοί01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
ἀποδώσω00591动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 26 节 » 

回经文