马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 8 节
»
Εἰ
δὲ
ἡ
χείρ
σου
ἢ
ὁ
πούς
σου
σκανδαλίζει
σε,
倘若你的手或是你的脚叫你犯罪,
ἔκκοψον
αὐτὸν
καὶ
βάλε
ἀπὸ
σοῦ·
就砍下它来丢掉离开你;
καλόν
σοί
ἐστιν
...对你较好(...处填入下三行)
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
ζωὴν
κυλλὸν
ἢ
χωλόν
跛脚或缺手进入生命,
ἢ
δύο
χεῖρας
ἢ
δύο
πόδας
ἔχοντα
比有两手两脚
βληθῆναι
εἰς
τὸ
πῦρ
τὸ
αἰώνιον.
被丢在永火里
[恢复本]
若是你的手或你的脚绊跌你,就把它砍下来扔掉;你残废或瘸腿进入生命,比有两手两脚被扔在永火里更好。
[RCV]
If your hand or your foot stumbles you, cut it off and cast it from you; it is better for you to enter into life maimed or lame than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χείρ
05495
名词
主格 单数 阴性
χείρ
手
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πούς
04228
名词
主格 单数 阳性
πούς
脚
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
σκανδαλίζει
04624
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔκκοψον
01581
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐκκόπτω
砍下
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βάλε
00906
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καλόν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
κυλλὸν
02948
形容词
直接受格 单数 阳性
κυλλός
四肢有残疾的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
χωλόν
05560
形容词
直接受格 单数 阳性
χωλός
跛脚的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阴性
δύο
两个
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
βληθῆναι
00906
动词
第一简单过去 被动 不定词
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῦρ
04442
名词
直接受格 单数 中性
πῦρ
火
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 中性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文