马太福音
« 第十八章 »
« 第 8 节 »
Εἰ δὲ χείρ σου πούς σου σκανδαλίζει σε,
倘若你的手或是你的脚叫你犯罪,
ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
就砍下它来丢掉离开你;
καλόν σοί ἐστιν
...对你较好(...处填入下三行)
εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν χωλόν
跛脚或缺手进入生命,
δύο χεῖρας δύο πόδας ἔχοντα
比有两手两脚
βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
被丢在永火里
[恢复本] 若是你的手或你的脚绊跌你,就把它砍下来扔掉;你残废或瘸腿进入生命,比有两手两脚被扔在永火里更好。
[RCV] If your hand or your foot stumbles you, cut it off and cast it from you; it is better for you to enter into life maimed or lame than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χείρ 05495 名词 主格 单数 阴性 χείρ
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
02228 连接词 或、比
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πούς 04228 名词 主格 单数 阳性 πούς
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
σκανδαλίζει 04624 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 σκανδαλίζω 使犯罪、使人放弃信仰
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἔκκοψον 01581 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐκκόπτω 砍下
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βάλε 00906 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 βάλλω 放置、躺、丢掷
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καλόν 02570 形容词 主格 单数 中性 καλός 好的
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
κυλλὸν 02948 形容词 直接受格 单数 阳性 κυλλός 四肢有残疾的
02228 连接词 或、比
χωλόν 05560 形容词 直接受格 单数 阳性 χωλός 跛脚的
02228 连接词 或、比
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阴性 δύο 两个
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
02228 连接词 或、比
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阳性 δύο 两个
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
ἔχοντα 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
βληθῆναι 00906 动词 第一简单过去 被动 不定词 βάλλω 放置、躺、丢掷
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῦρ 04442 名词 直接受格 单数 中性 πῦρ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 中性 αἰώνιος 永远
 « 第 8 节 » 

回经文