马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 23 节
»
Διὰ
τοῦτο
ὡμοιώθη
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ἀνθρώπῳ
βασιλεῖ,
因此天国好像一个人、一个王
ὃς
ἠθέλησεν
συνᾶραι
λόγον
μετὰ
τῶν
δούλων
αὐτοῦ.
他想要和他仆人们算账。
[恢复本]
因此,诸天的国好比一个作君王的人,要和他的奴仆算账。
[RCV]
For this reason the kingdom of the heavens has become like a king who desired to settle accounts with his slaves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ὡμοιώθη
03666
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁμοιόω
使相似、比较
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
βασιλεῖ
00935
名词
间接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠθέλησεν
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
意向、愿意
συνᾶραι
04868
动词
第一简单过去 主动 不定词
συναίρω
解决
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλων
01401
名词
所有格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文