马太福音
« 第十八章 »
« 第 23 节 »
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ,
因此天国好像一个人、一个王
ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
他想要和他仆人们算账。
[恢复本] 因此,诸天的国好比一个作君王的人,要和他的奴仆算账。
[RCV] For this reason the kingdom of the heavens has become like a king who desired to settle accounts with his slaves.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Διὰ01223介系词διά后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ὡμοιώθη03666动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁμοιόω使相似、比较
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
ἀνθρώπῳ00444名词间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
βασιλεῖ00935名词间接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἠθέλησεν02309动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω意向、愿意
συνᾶραι04868动词第一简单过去 主动 不定词 συναίρω解决
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλων01401名词所有格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文