马太福音
« 第十八章 »
« 第 34 节 »
καὶ ὀργισθεὶς κύριος αὐτοῦ
他的主人大怒,
παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς
就把他交给掌刑的人,
ἕως (韦:(οὗ) )(联:οὗ )ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον
直等到他还清了所有的债。
[恢复本] 主人就大怒,把他交给掌刑的,直到他还清了一切所欠的债。
[RCV] And his master became angry and delivered him to the torturers until he would repay all that was owed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ὀργισθεὶς03710动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ὀργίζω生气、暴怒
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
παρέδωκεν03860动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι交给
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασανισταῖς00930名词间接受格 复数 阳性 βασανιστής狱卒
ἕως02193介系词ἕως直到
+00000
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
ἀποδῷ00591动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς每一个、所有的
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφειλόμενον03784动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 ὀφείλω应该、欠(债)
 « 第 34 节 » 

回经文