马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
«
第 34 节
»
καὶ
ὀργισθεὶς
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
他的主人大怒,
παρέδωκεν
αὐτὸν
τοῖς
βασανισταῖς
就把他交给掌刑的人,
ἕως
(韦:
(οὗ)
)(联:
οὗ
)
ἀποδῷ
πᾶν
τὸ
ὀφειλόμενον
直等到他还清了所有的债。
[恢复本]
主人就大怒,把他交给掌刑的,直到他还清了一切所欠的债。
[RCV]
And his master became angry and delivered him to the torturers until he would repay all that was owed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὀργισθεὶς
03710
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ὀργίζω
生气、暴怒
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασανισταῖς
00930
名词
间接受格 复数 阳性
βασανιστής
狱卒
ἕως
02193
介系词
ἕως
直到
+
00000
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἀποδῷ
00591
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφειλόμενον
03784
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 中性
ὀφείλω
应该、欠(债)
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文