马太福音
« 第十八章 »
« 第 21 节 »
Τότε προσελθὼν Πέτρος εἶπεν (韦:(αὐτῷ) )(联:αὐτῷ ),
那时彼得进前对他(耶稣)说:
Κύριε,
主啊,
ποσάκις
...几次呢?(...处填入下两行)
ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ἀδελφός μου
我弟兄得罪我,
καὶ ἀφήσω αὐτῷ;
我当饶恕他
ἕως ἑπτάκις;
直到七次吗?
[恢复本] 那时,彼得进前来,对耶稣说,主啊,我的弟兄得罪我,我当赦免他几次?到七次吗?
[RCV] Then Peter came and said to Him, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τότε05119副词τότε那时、然后
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
ποσάκις04212副词ποσάκις多常、多少次
ἁμαρτήσει00264动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἁμαρτάνω犯罪
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“敌对”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀφήσω00863动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀφίημι离开、让、允许、原谅
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἕως02193介系词ἕως后接所有格时意思是“直到”
ἑπτάκις02034副词ἑπτάκις七次
 « 第 21 节 » 

回经文