马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 21 节
»
Τότε
προσελθὼν
ὁ
Πέτρος
εἶπεν
(韦:
(αὐτῷ)
)(联:
αὐτῷ
),
那时彼得进前对他(耶稣)说:
Κύριε,
主啊,
ποσάκις
...几次呢?(...处填入下两行)
ἁμαρτήσει
εἰς
ἐμὲ
ὁ
ἀδελφός
μου
我弟兄得罪我,
καὶ
ἀφήσω
αὐτῷ;
我当饶恕他
ἕως
ἑπτάκις;
直到七次吗?
[恢复本]
那时,彼得进前来,对耶稣说,主啊,我的弟兄得罪我,我当赦免他几次?到七次吗?
[RCV]
Then Peter came and said to Him, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ποσάκις
04212
副词
ποσάκις
多常、多少次
ἁμαρτήσει
00264
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“敌对”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀφήσω
00863
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀφίημι
离开、让、允许、原谅
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
ἑπτάκις
02034
副词
ἑπτάκις
七次
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文