马太福音
« 第十八章 »
« 第 17 节 »
ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν,
若是他不听他们,
(韦:εἰπὸν )(联:εἰπὲ )τῇ ἐκκλησίᾳ·
要对教会说;
ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ,
若他也不听教会,
ἔστω σοι ὥσπερ ἐθνικὸς καὶ τελώνης.
要让他对于你如同外国人和税吏。
[恢复本] 他若不听他们,就告诉召会;他若连召会也不听,就把他当作外邦人和税吏。
[RCV] And if he refuses to hear them, tell it to the church; and if he refuses to hear the church also, let him be to you just like the Gentile and the tax collector.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παρακούσῃ03878动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παρακούω不听
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
εἰπὸν03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
+00000
εἰπὲ03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
+00000
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ01577名词间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία教会
ἐὰν01437连接词ἐάν
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532副词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας01577名词所有格 单数 阴性 ἐκκλησία教会
παρακούσῃ03878动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παρακούω不听
ἔστω01510动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ὥσπερ05618连接词ὥσπερ像、正如
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνικὸς01482形容词主格 单数 阳性 ἐθνικός外邦人
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελώνης05057名词主格 单数 阳性 τελώνης税吏
 « 第 17 节 » 

回经文