马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 17 节
»
ἐὰν
δὲ
παρακούσῃ
αὐτῶν,
若是他不听他们,
(韦:
εἰπὸν
)(联:
εἰπὲ
)
τῇ
ἐκκλησίᾳ·
要对教会说;
ἐὰν
δὲ
καὶ
τῆς
ἐκκλησίας
παρακούσῃ,
若他也不听教会,
ἔστω
σοι
ὥσπερ
ὁ
ἐθνικὸς
καὶ
ὁ
τελώνης.
要让他对于你如同外国人和税吏。
[恢复本]
他若不听他们,就告诉召会;他若连召会也不听,就把他当作外邦人和税吏。
[RCV]
And if he refuses to hear them, tell it to the church; and if he refuses to hear the church also, let him be to you just like the Gentile and the tax collector.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρακούσῃ
03878
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παρακούω
不听
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
εἰπὸν
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
+
00000
εἰπὲ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会
παρακούσῃ
03878
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παρακούω
不听
ἔστω
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνικὸς
01482
形容词
主格 单数 阳性
ἐθνικός
外邦人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελώνης
05057
名词
主格 单数 阳性
τελώνης
税吏
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文