马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 16 节
»
ἐὰν
δὲ
μὴ
ἀκούσῃ,
若他不听,
παράλαβε
μετὰ
σοῦ
ἔτι
ἕνα
ἢ
δύο,
你要带另外一或两个人和你一起,
ἵνα
ἐπὶ
στόματος
δύο
μαρτύρων
ἢ
τριῶν
使得在两个或三个证人的口
σταθῇ
πᾶν
ρJῆμα·
每件事都被坚立;
[恢复本]
他若不听,你就另带一两个人同去,要凭两三个见证人的口,句句都可定准。
[RCV]
But if he does not hear you, take with you one or two more, that by the mouth of two or three witnesses every word may be established.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀκούσῃ
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
παράλαβε
03880
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
παραλαμβάνω
带着、接受
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“借着”
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口
δύο
01417
形容词
所有格 复数 阳性
δύο
两个
μαρτύρων
03144
名词
所有格 复数 阳性
μάρτυς
见证人
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τριῶν
05140
形容词
所有格 复数 阳性
τρεῖς
三
σταθῇ
02476
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἵστημι
使站立、建立
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ρJῆμα
04487
名词
主格 单数 中性
ρJῆμα
话语
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文