马太福音
« 第十八章 »
« 第 16 节 »
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ,
若他不听,
παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα δύο,
你要带另外一或两个人和你一起,
ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων τριῶν
使得在两个或三个证人的口
σταθῇ πᾶν ρJῆμα·
每件事都被坚立;
[恢复本] 他若不听,你就另带一两个人同去,要凭两三个见证人的口,句句都可定准。
[RCV] But if he does not hear you, take with you one or two more, that by the mouth of two or three witnesses every word may be established.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀκούσῃ 00191 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
παράλαβε 03880 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 παραλαμβάνω 带着、接受
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
ἕνα 01520 形容词 直接受格 单数 阳性 εἷς 一个的
02228 连接词 或、比
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阳性 δύο 两个
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格,意思是“借着”
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα
δύο 01417 形容词 所有格 复数 阳性 δύο 两个
μαρτύρων 03144 名词 所有格 复数 阳性 μάρτυς 见证人
02228 连接词 或、比
τριῶν 05140 形容词 所有格 复数 阳性 τρεῖς
σταθῇ 02476 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἵστημι 使站立、建立
πᾶν 03956 形容词 主格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的
ρJῆμα 04487 名词 主格 单数 中性 ρJῆμα 话语
 « 第 16 节 » 

回经文