马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 6 节
»
Ὃς
δ᾽
ἂν
σκανδαλίσῃ
ἕνα
τῶν
μικρῶν
任何人使...一个微小的人离弃信仰的,(...处填入下一行)
τούτων
τῶν
πιστευόντων
εἰς
ἐμέ,
这信我的
συμφέρει
αὐτῷ
...对他倒好。(...处填入下一行)
ἵνα
κρεμασθῇ
μύλος
ὀνικὸς
περὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
若驴的磨石被拴在他的颈项上,
καὶ
καταποντισθῇ
ἐν
τῷ
πελάγει
τῆς
θαλάσσης.
且他被沉在深海里的话
[恢复本]
凡绊跌一个信入我的小子的,倒不如把大磨石挂在他的脖子上,沉没在深海里。
[RCV]
And whoever stumbles one of these little ones who believe into Me, it is more profitable for him that a great millstone be hung around his neck and he be drowned in the open sea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ᾽
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
σκανδαλίσῃ
04624
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρῶν
03398
形容词
所有格 复数 阳性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστευόντων
04100
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
πιστεύω
相信
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
συμφέρει
04851
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συμφέρω
有益处、较好
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κρεμασθῇ
02910
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
κρεμάννυμι
挂
μύλος
03458
名词
主格 单数 阳性
μύλος
磨石
ὀνικὸς
03684
形容词
主格 单数 阳性
ὀνικός
驴
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格,意思是“在...四周”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράχηλον
05137
名词
直接受格 单数 阳性
τράχηλος
颈子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καταποντισθῇ
02670
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
καταποντίζομαι
下沉
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πελάγει
03989
名词
间接受格 单数 中性
πέλαγος
海的深处、海
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文