马太福音
« 第十八章 »
« 第 6 节 »
Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν
任何人使...一个微小的人离弃信仰的,(...处填入下一行)
τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ,
这信我的
συμφέρει αὐτῷ
...对他倒好。(...处填入下一行)
ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
若驴的磨石被拴在他的颈项上,
καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
且他被沉在深海里的话
[恢复本] 凡绊跌一个信入我的小子的,倒不如把大磨石挂在他的脖子上,沉没在深海里。
[RCV] And whoever stumbles one of these little ones who believe into Me, it is more profitable for him that a great millstone be hung around his neck and he be drowned in the open sea.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δ᾽ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
σκανδαλίσῃ 04624 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 σκανδαλίζω 使犯罪、使人放弃信仰
ἕνα 01520 形容词 直接受格 单数 阳性 εἷς 一个的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρῶν 03398 形容词 所有格 复数 阳性 μικρός 小的、不重要的、卑下的
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 阳性 οὗτος 这个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστευόντων 04100 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 πιστεύω 相信
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
ἐμέ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
συμφέρει 04851 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συμφέρω 有益处、较好
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
κρεμασθῇ 02910 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 κρεμάννυμι
μύλος 03458 名词 主格 单数 阳性 μύλος 磨石
ὀνικὸς 03684 形容词 主格 单数 阳性 ὀνικός
περὶ 04012 介系词 περί 后接直接受格,意思是“在...四周”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράχηλον 05137 名词 直接受格 单数 阳性 τράχηλος 颈子
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
καταποντισθῇ 02670 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 καταποντίζομαι 下沉
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πελάγει 03989 名词 间接受格 单数 中性 πέλαγος 海的深处、海
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης 02281 名词 所有格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
 « 第 6 节 » 

回经文