马太福音
« 第十八章 »
« 第 10 节 »
Ὁρᾶτε
你们要小心,
μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων·
不可轻看这微小的人里的一个;
λέγω γὰρ ὑμῖν
我告诉你们,
ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς
他们的使者在天上,
διὰ παντὸς βλέπουσι
常见
τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
我天父的面。
[恢复本] 你们要当心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在诸天之上,常见我在诸天之上父的面。
[RCV] See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in the heavens continually behold the face of My Father who is in the heavens.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὁρᾶτε 03708 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὁράω 看、观察
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
καταφρονήσητε 02706 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 καταφρονέω 看轻、藐视
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 阳性 εἷς 一个的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρῶν 03398 形容词 所有格 复数 阳性 μικρός 小的、不重要的、卑下的
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 阳性 οὗτος 这个
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι 00032 名词 主格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
βλέπουσι 00991 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 βλέπω 看、看见
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 脸、外观
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 10 节 » 

回经文