马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 10 节
»
Ὁρᾶτε
你们要小心,
μὴ
καταφρονήσητε
ἑνὸς
τῶν
μικρῶν
τούτων·
不可轻看这微小的人里的一个;
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
我告诉你们,
ὅτι
οἱ
ἄγγελοι
αὐτῶν
ἐν
οὐρανοῖς
他们的使者在天上,
διὰ
παντὸς
βλέπουσι
常见
τὸ
πρόσωπον
τοῦ
πατρός
μου
τοῦ
ἐν
οὐρανοῖς.
我天父的面。
[恢复本]
你们要当心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在诸天之上,常见我在诸天之上父的面。
[RCV]
See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in the heavens continually behold the face of My Father who is in the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁρᾶτε
03708
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὁράω
看、观察
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καταφρονήσητε
02706
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
καταφρονέω
看轻、藐视
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρῶν
03398
形容词
所有格 复数 阳性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
βλέπουσι
00991
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βλέπω
看、看见
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
脸、外观
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文