马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 12 节
»
Τί
ὑμῖν
δοκεῖ;
你们会如何呢,
ἐὰν
γένηταί
τινι
ἀνθρώπῳ
ἑκατὸν
πρόβατα
若是发生一个人有一百只羊,
καὶ
πλανηθῇ
ἓν
ἐξ
αὐτῶν,
一只从他们当中走迷了路?
οὐχὶ
ἀφήσει
τὰ
ἐνενήκοντα
ἐννέα
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
他岂不撇下这九十九只在山上,
καὶ
πορευθεὶς
ζητεῖ
τὸ
πλανώμενον;
去找那只迷路的羊吗?
[恢复本]
你们怎么看?一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,他岂不把这九十九只撇在山上,去找那迷路的吗?
[RCV]
What do you think? If any man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go and seek the one that has gone astray?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
不及物时是“似乎、看来、显得”
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
γένηταί
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
τινι
05100
不定代名词
间接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἑκατὸν
01540
形容词
主格 复数 中性
ἑκατόν
一百
πρόβατα
04263
名词
主格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πλανηθῇ
04105
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πλανάω
使走错路
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性
αὐτός
他
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
完全否定
常使用于有一肯定回答的反问句。
ἀφήσει
00863
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
离开、让、允许、原谅
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνενήκοντα
01768
形容词
直接受格 复数 中性
ἐνενήκοντα
九十
ἐννέα
01767
形容词
直接受格 复数 中性
ἐννέα
九
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρη
03735
名词
直接受格 复数 中性
ὄρος
山、山丘
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πορευθεὶς
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
πορεύομαι
旅行、去、离开
ζητεῖ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
索求、寻找
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλανώμενον
04105
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 中性
πλανάω
使走错路
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文