马太福音
« 第十八章 »
« 第 12 节 »
Τί ὑμῖν δοκεῖ;
你们会如何呢,
ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα
若是发生一个人有一百只羊,
καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν,
一只从他们当中走迷了路?
οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη
他岂不撇下这九十九只在山上,
καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
去找那只迷路的羊吗?
[恢复本] 你们怎么看?一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,他岂不把这九十九只撇在山上,去找那迷路的吗?
[RCV] What do you think? If any man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go and seek the one that has gone astray?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、谁
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
δοκεῖ01380动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω不及物时是“似乎、看来、显得”
ἐὰν01437连接词ἐάν
γένηταί01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
τινι05100不定代名词间接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀνθρώπῳ00444名词间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἑκατὸν01540形容词主格 复数 中性 ἑκατόν一百
πρόβατα04263名词主格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
καὶ02532连接词καί并且、和
πλανηθῇ04105动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πλανάω使走错路
ἓν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个的
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 中性 αὐτός
οὐχὶ03780副词οὐχί完全否定常使用于有一肯定回答的反问句。
ἀφήσει00863动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι离开、让、允许、原谅
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνενήκοντα01768形容词直接受格 复数 中性 ἐνενήκοντα九十
ἐννέα01767形容词直接受格 复数 中性 ἐννέα
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρη03735名词直接受格 复数 中性 ὄρος山、山丘
καὶ02532连接词καί并且、和
πορευθεὶς04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 πορεύομαι旅行、去、离开
ζητεῖ02212动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω索求、寻找
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλανώμενον04105动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 πλανάω使走错路
 « 第 12 节 » 

回经文