马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 20 节
»
οὗ
γάρ
εἰσιν
δύο
ἢ
τρεῖς
συνηγμένοι
εἰς
τὸ
ἐμὸν
ὄνομα,
因为哪里有两或三个人为我的名聚集,
ἐκεῖ
εἰμι
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν.
在那里我在他们中间。
[恢复本]
因为无论在哪里,有两三个人被聚集到我的名里,哪里就有我在他们中间。
[RCV]
For where there are two or three gathered into My name, there am I in their midst.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗ
03757
副词
οὗ
何处
是的所有格。
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τρεῖς
05140
形容词
主格 复数 阳性
τρεῖς
三
συνηγμένοι
04863
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
συνάγω
聚集、召集
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“因为、借着、进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸν
01699
形容词
直接受格 单数 中性
ἐμός
我的
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
在此作名词使用。
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文