马太福音
« 第十八章 »
« 第 20 节 »
οὗ γάρ εἰσιν δύο τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα,
因为哪里有两或三个人为我的名聚集,
ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
在那里我在他们中间。
[恢复本] 因为无论在哪里,有两三个人被聚集到我的名里,哪里就有我在他们中间。
[RCV] For where there are two or three gathered into My name, there am I in their midst.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗ 03757 副词 οὗ 何处 的所有格。
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο 两个
02228 连接词 或、比
τρεῖς 05140 形容词 主格 复数 阳性 τρεῖς
συνηγμένοι 04863 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 συνάγω 聚集、召集
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“因为、借着、进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸν 01699 形容词 直接受格 单数 中性 ἐμός 我的
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的 在此作名词使用。
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文